A
pidgin () language is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common, in situations such as
trade, or where both groups speak languages different to the language of the country in which they reside (but there is no common language between the groups). A 'pidgin' language is, fundamentally, a simplified means of linguistic communication, as is constructed impromptu, or by convention, between groups of people. A 'pidgin' language is not the native language of any speech community, but is instead learned as a second language. A 'Pidgin' language may be built from words, sounds, or body language from multiple other languages / cultures. 'Pidgin' languages usually have low
prestige with respect to other languages.
Not all simplified or "broken" forms of a language (
patois) are 'pidgin'. Each 'pidgin' language has its own norms of usage which must be learned to speak the 'pidgin' language well.
Etymology
The origin of the word
pidgin is uncertain. The first time
pidgin appeared in print was in 1850 and there are many sources from which the word may be derived. For example:
- A Chinese mispronunciation of the English word business.
- A Yayo word pidians, which means people.
Terminology
The word
pidgin, formerly also spelled
pigion, originally used to describe
Chinese Pidgin English, was later generalized to refer to any pidgin.
Pidgin may also be used as the specific name for local pidgins or creoles, in places where they are spoken. For example, the name of
Tok Pisin derives from the English words
talk pidgin, and its speakers usually refer to it simply as "Pidgin" when speaking English.
The term
jargon has also been used to describe pidgins, and is found in the names of some pidgins such as
Chinook Jargon. In this context, linguists today use
jargon to denote a particularly rudimentary type of pidgin; however, this usage is rather rare, and the term
jargon most often refers to the words particular to a given profession.
Pidgins may start out as or become trade languages, such as
Tok Pisin; but trade languages are often full blown languages in their own right such as
Swahili,
Persian, or
English. Trade languages tend to be "vehicular languages", while pidgins can evolve into the
vernacular.
Common traits among pidgin languages
Since a 'pidgin' language strives to be a simple and effective form of communication, the
grammar and
phonology are usually as simple as possible, and usually consist of:
- Reduction of consonant clusters or breaking them with epenthesis
- No tones, such as those found in West African and Asian languages
- Use of separate words to indicate tense, usually preceding the verb
Pidgin development
The creation of a pidgin usually requires:
- Prolonged, regular contact between the different language communities
- A need to communicate between them
- An absence of (or absence of widespread proficiency in) a widespread, accessible interlanguage
Also, Keith Whinnom (in ) suggests that pidgins need three languages to form, with one (the superstrate) being clearly dominant over the others.
It is often posited that pidgins become
creole languages when a generation whose parents speak pidgin to each other teach it to their children as their first language. Creoles can then replace the existing mix of languages to become the native language of a community (such as
Krio in
Sierra Leone and
Tok Pisin in
Papua New Guinea). However, not all pidgins become creole languages; a pidgin may die out before this phase would occur.
Other scholars, such as
Salikoko Mufwene, argue that pidgins and creoles arise independently under different circumstances, and that a pidgin need not always precede a creole nor a creole evolve from a pidgin. Pidgins, according to Mufwene, emerged among trade colonies among "users who preserved their native vernaculars for their day-to-day interactions". Creoles, meanwhile, developed in settlement colonies in which speakers of a European language, often
indentured servants whose language would be far from the standard in the first place, interacted heavily with non-European
slaves, absorbing certain words and features from the slaves' non-European native languages, resulting in a heavily
basilectalized version of the original language. These servants and slaves would come to use the creole as an everyday vernacular, rather than merely in situations in which contact with a speaker of the superstrate was necessary.
See also